Tanım
Siyaset, ticaret, gazetecilik, pazarlama, felsefe, sinema...
Bağlantılarım
*
*
*
*
|
anabel lee
senelerce senelerce evveldi; bir deniz ülkesinde yaşayan bir kız vardı, bileceksiniz ismi annabel lee; hiç bir şey düşünmezdi sevilmekten sevmekten başka beni.
o çocuk ben çocuk memleketimiz o deniz ülkesiydi, sevdalı değil kara sevdalıydık ben ve annabel lee; göklerde uçan melekler bile kıskanırlardı bizi.
bir gün işte bu yüzden göze geldi o deniz ülkesinde, üşüdü rüzgarından bir bulutun güzelim annabel lee; götürdüler el üstünde koyup gittiler beni, mezarı ordadır şimdi, o deniz ülkesinde.
biz daha bahtiyardık meleklerden onlar kıskandı bizi- evet!-bu yüzden(şahidimdir herkes ve o deniz ülkesi) bir gece bulutunun rüzgarından üşüdü gitti annabel lee.
sevdadan yana, kim olursa olsun, yaşça başça ileri, geçemezlerdi bizi; ne yedi kat göklerdeki melekler, ne deniz dibi cinleri, hiçbiri ayıramaz beni senden güzelim annabel lee:
ay gelir ışır, hayalin irişir güzelim annabel lee; bu yıldızlar gözlerin gibi parlar güzelim annabel lee: orda gecelerim, uzanır beklerim sevgilim, sevgilim, hayatım, gelinim o azgın sahildeki, yattığın yerde seni.
adger alan poe
melih cevdet anday çevirisiyle
|
Tarih: 10:00, 30/10/2005 |
Yorum yaz |
kötü diyenlere..
| adam ne güzel yazmış işte şiirden anlamıyorsanız okumayın kardeşim... |
Yazan: isimsiz Tarih: 2009-01-06 17:41:20, 2009-01-06 17:41:20 |
Bağlantı |
|
şiirin orjinali
it was many and many years ago,
in a kingdom by the sea.
that a maiden there lived whom you my know
by the name of annabel lee:
and this maiden she lived with no other thought
than to love and be loved by me.
she was a child and i was a child,
in this kingdom by the sea.
but we loved with a love that was more than love-
i and my annabel lee-
with a love that the winged seraphs of heaven
coveted her and me.
and this was the reason that, long ago,
in this kingdom by the sea,
a wind blew out of a cloud by night
chilling my annabel lee;
so that her highborn kinsmen came
and bore her away from me,
to shut her up in a sepulcher
in this kingdom by the sea.
the angels, not half so happy in heaven,
went envying her and me:-
yes! that was the reason (as all men know,
in this kingdom by the sea)
that the wind came out of a cloud, chilling
and killing my annabel lee.
but our love it was stronger by far than the love
of those who were older than we-
of many far wiser than we-
and neither the angels in heaven above
nor the demons down under the sea,
can dissever my soul from the soul
of the beautiful annabel lee:-
for the moon never beams without bringing me dreams
of the beautiful annabel lee;
and he stars never rise but i see the bright eyes
of the beautiful annabel lee;
and so, all the nighttide, i lie down ny the side
of my darling, my life and my bride,
in her sepulcher by the sea-
in her tomb by the side of the sea. |
Yazan: isimsiz Tarih: 2008-04-03 17:49:54, 2008-04-03 17:49:54 |
Bağlantı |
|
çeviri
| ne kadar güzel olursa olsun çeviri aynı duyguyu veremez.orjinalini okuduğumda daha çok etkilenmiştim çünkü şair eserinde büyülü kelimeler seçer,çeviri büyüyü bozar aslında.. |
Yazan: isimsiz Tarih: 2008-04-03 17:26:27, 2008-04-03 17:26:27 |
Bağlantı |
|
annabel lee
| çok güzel çeviri yapılmış normalde çeviri yapıldığında duygular aynen yansıtılmaz ama burda sanki çeviri değil bizim şiirimiz gibi |
Yazan: busra Tarih: 2008-02-12 20:40:56, 2008-02-12 20:40:56 |
Bağlantı |
|
saçma
| şiir çok saçma olmuş anlamsız cümleler var daha güzel olabilirdi |
Yazan: isimsiz Tarih: 2008-01-21 21:22:14, 2008-01-21 21:22:14 |
Bağlantı |
|
başlıksız yorum
Üçüncü Şahsın Şiiri
Gözlerin gözlerime değince
Felaketim olurdu ağlardım
Beni sevmiyordun bilirdim
Bir sevdiğin vardı duyardım
Çöp gibi bir oğlan ipince
Hayırsızın biriydi fikrimce
Ne vakit karşımda görsem
Öldüreceğimden korkardım
Felaketim olurdu ağlardım
Ne vakit Maçka'dan geçsem
Limanda hep gemiler olurdu
Ağaçlar kus gibi gülerdi
Bir rüzgar aklımı alırdı
Sessizce bir cigara yakardım
Kirpiklerini eğerdin bakardın
Üşürdüm içim ürperirdi
Felaketim olurdu ağlardım
Aksamlar bir roman gibi biterdi
Jezabel kan içinde yatardı
Limandan bir gemi giderdi
Sen kalkıp ona giderdin
Benzin mum gibi giderdin
Sabaha kadar kalırdın
Hayırsızın biriydi fikrimce
Güldü mü cenazeye benzerdi
Hele seni kollarına aldı mı
Felaketim olurdu ağlardım
|
Yazan: nihat kara Tarih: 2006-05-04 20:09:00, 2006-05-04 20:09:00 |
Bağlantı |
|
|
|